A equipe de localização do Disco Elysium e a agência internacional Testronic no site Steam contaram o que os guiava ao adaptar os nomes dos personagens para a versão em russo do detetive ZA / UM.
De acordo com os tradutores, a língua franca (idioma intermediário) no Disco Elysium não é o inglês, mas o francês. A este respeito, os nomes requerem uma pronúncia apropriada: Evrart Claire – Evrard Claire, Eugene – Eugene e assim por diante.
Quanto aos casos mais complexos, os tradutores às vezes precisam “cavar nas biografias dos personagens e na história do mundo”. Ao mesmo tempo, Testronic tentou transmitir não tanto o som dos nomes quanto seu significado e nuances semânticas: “Esperamos que crie raízes.”
Então, por exemplo, um fã do DJ Arno van Eyck chamado Egghead se transformou em Ay-Camon (um “Eikoman” distorcido) e Joyce (de Rejoyce, que significa se alegrar) – no Inferno (abreviação de alegria).
O jovem xingador Cuno às vezes se autodenomina Cuno. Para transmitir essa entonação (o menino usa o artigo para enfatizar sua singularidade), os tradutores adicionaram a marca registrada ao nome do personagem: Kuno ™.
O post anterior da equipe da Testronic focou no processo de localização em si, e no próximo os tradutores falarão sobre a realidade policial em Revachol. A disponibilidade da versão russa do Disco Elysium é atualmente estimada em 62%.
Disco Elysium já está disponível para PC (Steam, GOG, Epic Games Store), e deve aparecer no PlayStation 4, Xbox One e Nintendo Switch até o final de 2020. No entanto, nada foi ouvido sobre as versões do console desde seu anúncio.